domingo, 27 de julio de 2008

Sobre el significado y/de traducir...

encontré unas palabras que me ayudaron a integrar un poco mi proceso y esta idea de significado desde la cual propone trabajar Flor

son de Silvio Lang en su texto "Pequeños relatos de la corporeidad"

La traducción es un modo de comprensión intensamente enfocada a un objeto. Todo acto de traducción se apropia de otra identidad. La traducción es más propensa a las transformaciones que a las reproducciones. En la percepción de la obra existe una confianza inicial donde reconocemos que “hay algo allí”. Estamos presentes en la obra como ante una génesis. Traducir, comprender es hacer que la obra se comunique. En la aceptación y residencia junto a la obra, se trata de un sometimiento, un aire femenino pero activo porque hay respuesta. La obra como todo deseo es un enigma que exige respuesta. En el teatro, en la danza se hace vivir al espectador algo a lo que está absolutamente obligado a dar sentido. Al reconstruir la obra en nosotros por medio de un trabajo reflexivo (espiritual) no sólo garantizamos su identidad sino que nos comprometemos con ella.

publicado en http://www.plataforma.gub.uy/home/archivo/textos/silviolang.l


no hay casualidad, somos una sola - mente dice Florencia... yo por momentos también creo...

No hay comentarios: